вторник, 20 ноября 2012 г.

Grammar in Songs: Gerund and Infinitive

7 комментариев:

  1. some inglish proverbs))

    A bad beginning makes a bad ending.

    Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

    A bad corn promise is better than a good lawsuit.

    Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

    A bad workman quarrels with his tools.

    Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

    A bargain is a bargain.

    Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

    A beggar can never be bankrupt.

    Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

    A bird in the hand is worth two in the bush.

    Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

    A bird may be known by its song.

    Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.

    A black hen lays a white egg.

    Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

    A blind leader of the blind.

    У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

    A blind man would be glad to see.

    Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим , сказал слепой.

    A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

    Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.

    A burden of one's own choice is not felt.

    Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.

    A burnt child dreads the fire.

    Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

    A cat in gloves catches no mice.

    Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.






    ОтветитьУдалить
  2. It is interesting to hear both the gerund and the infinitive in the songs...

    ОтветитьУдалить
  3. By the way,Ramazan,very useful proverbs...thank you

    ОтветитьУдалить
  4. Yes, it will be useful for us to learn some of them:)

    ОтветитьУдалить